4月1日,东京银座展出日本新年号“令和”书法作品,大批民众围观拍照。图片来源:视觉中国
5月1日,日本将结束“平成”时代,正式启用“令和”年号。出于东西方文化的差异,不少西方媒体在抢第一时间报道时都没有精力去推敲古典中的门道,只能用直译方式来做介绍,于是对新年号给出了五花八门的解读。
“令和”读作“Reiwa”, 出自日本古籍《万叶集·卷五·梅花歌卅二首·并序》的诗句“初春令月、气淑风和、梅披镜前之粉、兰熏珮后之香”。
彭博新闻社将新年号译为“auspicious calm”,即“吉祥、平和”,英国《卫报》的译法与之相近,为“fortunate harmony”,即“吉利、和谐”,美联社则将“令和”解读为“pursuing harmony”,寓意“追求和谐”。
《纽约时报》则提出了“order and peace”的版本,指“秩序与和平”,认为这体现出安倍内阁的军事扩张倾向,英国广播公司(BBC)也在摘要中指出,“令和”可理解为“order and harmony”,即“命令与和谐”。
为了“正视听”,避免外国人误解新年号的本意,4月3日,日本外务省确定新年号的英文参考译法为“Beautiful Harmony”,即“美好、和谐”。
外务省官员Hiroatsu Satake向《日本时报》表示,“鉴于海外存在将新年号解读为‘命令’的情况,我们认为有必要对外澄清此事。在字典中我们的确可以找到这一类含义,但这个字本身的寓意很丰富,我们在此处并非取‘命令’之意。”
而在4月1日公布新年号后举行的记者会上,日本首相安倍晋三也表示,“希望打造每个人都像宣告春天到来、争相盛放的梅花那样,带着走向明天的希望而让各自的花朵精彩绽放的日本”,新年号蕴含着“文化在人们的美丽心灵相互靠近之中诞生并成长的含义”。
在《万叶集》的原句中,“令月”指“吉月”,有“可喜可贺”之意,与“美好”相近但也有所不同。对此,Hiroatsu Satake表示,“Beautiful Harmony”取自首相安倍晋三对新年号的解读,而要想将新年号的寓意完美地翻译出来十分困难,哪怕是对日本人而言也不容易,外务省提出“Beautiful Harmony”的译法与其说是“官方译名”,不如说是其中一个解读的方向。
不过也有日本的历史学家与专家指出,虽然“令”字代表美好与吉祥,但更易被理解为“命令”、“指令”,1864年的新年号草案“令德(读作Reitoku)”便因此被江户幕府否决。
东京大学历史学者本郷和人(Kazuto Hongo)也在接受朝日电视台采访时指出,“‘令和’给人一种受命追求和平之感,而非自己主动为之。”
文章来源: 界面新闻