【信报消息】生活在新西兰的中国人大多知道Hapa haka (毛利语:卡帕哈卡)是毛利的传统歌舞和说唱,但详细的意思,可能就没有几个人懂了。但在下周举行的全国卡帕哈卡节,卡帕哈卡将被翻译成普通话。
来自Newshub的报道说,负责这项翻译工作的中国人是64岁的Lidu Gong(音译:龚)。龚先生在中国出生长大,会说普通话和英语,对毛利语有深深的热情。
龚先生是一名语言学家,在奥克兰的Te Wananga o Aotearoa担任图书管理员。八年前他开始学习毛利语,部分原因是为了帮助失眠。
“我认为重复毛利语可以像安眠药一样帮助我,事实证明这真的是一个奇迹,”他说。
龚先生说他的普通话用于家庭,说英语用于工作,而毛利语适用于灵魂。
“我不是一个宗教人士,但我相信wairua-这是灵性。并且学习Te Reo已经开启了我对精神世界的思考。”
可以毫不夸张地说,学习语言已经改变了他的生活。“我用转世或重生来描述我的转变,”他说。
“如果我没有学过毛利语并理解毛利人的价值观,那就不会是同一个人。”
他说这种语言在华人社区越来越受欢迎。
龚先生曾在许多marae发表过讲话,也将毛利语教给一群中国人。“当我了解到毛利的传说,Tanemahuta将天空和地球分开时,我联想到中国相关的传说, 二者的说法是一样的。”他说。
为了更多地联系文化,下周在毛利电视台播出的全国卡帕哈卡节的表演,由龚先生翻译成普通话。
龚先生自己甚至表演过kapa haka。他说,毛利可能是改善中国与新西兰关系的关键。
“决定一切都不是金钱,我们应该找到更有价值的东西,从内到外,文化交流可以增强这一点,”他说。(文西)